Cómo traducir y redactar textos científicos en español: reglas, ideas y consejos

Cómo traducir y redactar textos científicos en español: reglas, ideas y consejos. M. Gonzalo Claros Díaz. 2a ed., corr y aum.  Barcelona: Fundación Dr. Antoni Esteve. 2017

Descargar

«La escritura de textos científicos en español reviste ciertas particularidades que, por desgracia, ni son del dominio público, ni del dominio de los científicos, ni del de los traductores, ni del de los redactores. Como consecuencia, solemos suponer que lo que vale en inglés también ha de valer en español, sin reparar en que el resultado puede estar pateando las reglas más básicas del español, empezando por las de acentuación y terminando por las de las mayúsculas.

Esta nueva edición ha quedado dividida en tres grandes bloques de tamaño desigual. El primer bloque está formado por el capítulo 1, en el que justifico por qué este libro es necesario y por qué trato sobre todo la combinación de inglés a español. El segundo bloque está formado por los capítulos 2 y 3, que tienen en común la descripción de las normas y reglas que regulan la escritura científica y que todos deberíamos saber y cumplir. El tercer bloque consta de los capítulos 4, 5, 6 y 7 y va sobre los consejos y la información que nos permitirán mejorar la redacción y la traducción científicas, sobre todo enfocado a los que no son de ciencias. Saltará a la vista que la mayoría de los ejemplos están relacionados con la combinación del inglés y el español, pero he incluido en esta nueva edición más ejemplos en francés (tampoco es que sean una legión, no os llevéis a engaño). Al final aparece la extensa bibliografía que he consultado tanto durante la primera edición como en la ampliación. Está dividida en dos grandes bloques, el primero son los artículos (en revistas, libros o páginas web) y los libros de los que he bebido información, y el segundo contiene más de 100 páginas web que he citado durante el libro».

 

Share/Bookmark


Deja un comentario